Affaire de coeur.
J'essaye d'apprendre l'Espagnol avec une page ludique de Facebook.
« Practicamos Español. »
Une de leurs citations m'a beaucoup plu.
« Si no hay subidas
y bajadas en tu vida
entonces estás muerto »
Elle est signée Jamie Dell ?
Elle pose la question de l'utilisation du verbe être.
J'ai cru comprendre que le fait d'être mort était un état permanent.
Ne devrait on pas dire : « Ser muerto » ?
De là comment traduire la question de Hamlet « Être ou ne pas être ? »
J'utilise parfois la traduction de chez Google qui propose : «¿ Ser o no ser ? »
Essayez c'est amusant.
Et de fil en aiguille je me suis intéressé à l'auteur de cette citation. Jamie Dell.... inconnu ? Toutes les recherches mènent vers des tweets (tuit en español) des posts sur Facebook.
Le plus proche homonyme est l'acteur Jamie Bell à la filmographie intéressante depuis le film qui lui colle à la peau : « Billy Elliot ».
En 2011 on le retrouve dans le Jane Eyre de Cary Fukunaga avec Michaël Fassbender d'après le roman de Charlotte Brontë où Jamie Bell tient le rôle du Pasteur : St. John Rivers.
En 2013 il est Edgar dans « Le Transperceneige » d'après la BD française de Jean-Marc Rochette et Lob, K dans « Nymphomaniac » de Lars Von Trier, Tintin dans le premier film 3D que j'ai vu : « Les aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne » de Spielberg.
Tout cela ne nous dit pas qui est vraiment l'auteur de cette citation qui ne tient pas compte il est vrai des complexes PQRST de l'électrocardiogramme normal.
« Pour
Que
Rien ne
Soit
Tue»
Je ne retiendrais que la dérivation en D II en rythme sinusal en attendant des éclaircissements sur les origines des mots. Avec la question des sources sur Internet ou comment naissent les légendes urbaines, les fausses citations, les hoaks (canulars), fausses rumeurs ?
Les mots restent vrais d'où qu'ils viennent …
...le montagnard regarde l'horizon de sa prochaine course et note dans mes petits papiers :
« S'il n'y a pas des hauts et des bas dans ta vie, c'est que tu es mort ! »